Примечания

1

 Наст. изд. С. 99.

2

 Наст. изд. С. 113.

3

 Хайдеггер М. Отрешенность / пер. А. С. Солодниковой // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник. – М.: Высшая школа, 1991. С. 105.

4

 Barbara Rose and Robert Rauschenberg. An Interview with Robert Rauschenberg. New York: Vintage, 1983. Р. 95. Я цитирую англоязычное интервью Раушенберга американскому арт-критику Барбаре Роуз, которое было переведено на немецкий позже и которое сам Хан цитирует на немецком языке.

5

 Наст. изд. С. 160.

6

 Stiegler B. Technics and time, 3: cinematic time and the question of malaise. Stanford: Stanford University Press, 2011. Р. 10.

7

 Stiegler B. Technics and time, 3: cinematic time and the question of malaise. Stanford: Stanford University Press, 2011. Р. 11.

8

 Бён-Чхоль Хан. Аромат времени. Философское эссе об искусстве созерцания. – М.: Издательство АСТ, 2023. С. 131–137.

9

 См.: Byung-Chul Han. What Is Power? Cambridge: Polity Press, 2018.

10

 Byung-Chul Han. Infocracy: Digitization and the Crisis of Democracy. Cambridge: Polity Press, 2022.

11

 Наст. изд. С. 168.

12

 Hannigan J. Fantasy City. Pleasure and Profit in the Postmodern Metropolis. London and New York: Routledge, 1998. Р. 92.

13

 Человек страдающий (лат.). Здесь и далее в постраничных сносках примечания переводчика, если не указано иное. Примечания автора в концевых сносках. – Прим. пер.

14

 Духовная оратория, написанная И. С. Бахом на сюжет страстей Христовых как они описаны в Евангелие от Матфея. Одно их самых известных и часто исполняемых произведений И. С. Баха. Здесь и далее стихи из либретто даны в пер. М. А. Сапонова.

15

 Числа, 16:7. В синодальном переводе: «Полно вам, сыны Левиины!»

16

 Немецкий свадебный танец и одноименная песня двусмысленного содержания.

17

 Один из семи ладов мажора, начинающийся от третьей ступени мажорной гаммы. Звучание темное, минорное, неустойчивое.

18

 Наряду с простотой синтаксиса, одним из отличительных признаков авторского стиля Хана является активное использование созвучий, игры слов, что, разумеется, не всегда можно естественно передать в русском языке. В данном случае обыгрывается созвучие Gott (Бог) и Ergötzung (развлечение, увеселение). Этимологического и семантического родства между этими словами нет.

19

 Пер. А. Шарапова.

20

 Пер. И. Зубова, А. Зубова, Ш. Абдинабиева.

21

 Счастливый музыкант (лат.).

22

 Пер. П. Мещеринова.

23

 Хвала Господу (лат.).

24

 Нужно придать музыке средиземноморское звучание (франц.).

25

 Сильный жаркий ветер в Средиземноморском регионе, возникающий в пустынях Северной Африки и Ближнего Востока.

26

 Калька слова groove из англоязычного музыкального арго. Ритмическое свойство музыкального произведения, состоящее в том, что оно вызывает непосредственный телесный отклик, желание танцевать или пританцовывать.

27

 Свободные и веселые люди (лат.).

28

 Пер. И. Зубова, А. Зубова, Ш. Абдинабиева.

29

 Измененный перевод Петра Мещеринова. Найденные нами переводы «Рождественской оратории» опускают оба важных для хода авторского рассуждения слова – «грудь» и «наслаждение»: Labe die Brust, emfinde die Lust («Прильни к груди и насладись»).

30

 Китайский пианист.

31

 «Скажу я так, а вы услышьте: крик – все, а пение – ничто» (франц.).

32

 «Что? При чем тут слова? Эффект! Эффект!» (итал.)

Загрузка...